How to Read a Book Before Translating It: A Practical 3-Read Method for Literary Translators

Hello, my fellow literary translators!

Welcome back to my Literary Translation Diary, where I share the real process, challenges, and behind-the-scenes details of book translation.

I know how difficult it can be to find proper guidance in this field. I’ve been there myself. That’s exactly why I started this series: to help new literary translators understand what really happens between the first read and the final translated sentence.

In my last blog post, I shared about the tone and style in literary translationread it here: How to identify and recreate different tones in literature.
Today, let’s talk about something equally essential: how to read a book that you’re going to translate.

An open book filled with colorful highlights and notes used for literary translation analysis.

 Why Reading Matters Before Translation

Starting a book translation is often the hardest part. A novel carries not just words, but emotions, rhythm, and voice.

When I translated my first book, I felt overwhelmed. I didn’t know where to start, how to capture the author’s tone, or how to even find the right words. Then, I discovered what I now call the 3-Read Technique, a simple but powerful method that completely changed the way I approach literary translation.

The 3-Read Technique

This method involves reading the book three times before you begin translating.
Yes, it might sound intimidating, reading a 300-page novel three times — but once you try it, you’ll see how much deeper your understanding becomes.
Each reading has a unique purpose and perspective.

Let’s dive in.

First Read — For Pleasure and Comprehension

Read the book as a reader, not as a translator.
Your goal is to understand the story, plot, and emotional journey.

  • The pacing — where the story speeds up or slows down
  • The emotional tone — is it romantic, tragic, mysterious, humorous?
  • Any confusing or ambiguous parts

Take notes on:

This first reading helps you feel the book and sense the author’s world before you begin dissecting it.

 Second Read — For Style and Structure

Now read more attentively. This is your analytical reading phase.
Here, your goal is to study the author’s craft and voice.

Focus on:

  • The author’s tone: are the sentences short and sharp, or long and lyrical?
  • Character voices: do they speak formally, casually, or with dialects?
  • Literary devices: metaphors, similes, rhythm, alliteration, symbolism
  • Cultural elements: idioms, puns, historical references, or wordplay

This step allows you to understand the writer’s unique style — something that must be preserved, not copied, in translation.

Third Read — For Detail and Practicality

Now it’s time to prepare for the real work.
At this stage, focus on the micro-level challenges every literary translator faces.

Do this:

  • Create a glossary for recurring words, names, terms, or phrases — consistency matters!
  • Identify puns or wordplay and start brainstorming creative equivalents in your target language
  • Observe sentence structure — how can you make it sound natural in the target language?
  • Spot typos or inconsistencies in the source text and mark them for discussion with the editor

This read bridges understanding and execution — you’re now ready to bring the story to life in another language.

The Heart of Literary Translation

Reading is only the first step. The real work begins after it.
Translating a book means saving so many things at once: the author’s voice, the emotional atmosphere, the cultural context.

Books have two layers — one visible and one hidden. Every paragraph carries a heartbeat, and as translators, our task is to recreate that same rhythm in a new language.

Even though some things are inevitably “lost in translation,” what we gain is just as powerful: connection. Because of translators, we can experience the beauty of Japanese literature, the brilliance of Russian novels, and the mystery of Gothic fiction — all across languages and cultures.

That’s what makes our craft magical.

A Note from My Desk

Right now, I’m translating one of my favorite works of literature, a story I can’t wait for Spanish readers to experience.
It’s hard work, yes, but every page reminds me why I love this profession.

 Read deeply. Feel fully. Translate faithfully.

Thank you for reading!
If you have questions or need guidance, feel free to reach out — I’d love to help you on your translation journey.

If you’re just starting out as a literary translator, remember:

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *