Hello, my fellow literary translators!
Welcome back to my Literary Translation Diary, where I share the real process, challenges, and behind-the-scenes details of book translation.
I know how difficult it can be to find proper guidance in this field. I’ve been there myself. That’s exactly why I started this series: to help new literary translators understand what really happens between the first read and the final translated sentence.
In my last blog post, I shared about the tone and style in literary translation — read it here: How to identify and recreate different tones in literature.
Today, let’s talk about something equally essential: how to read a book that you’re going to translate.

Why Reading Matters Before Translation
Starting a book translation is often the hardest part. A novel carries not just words, but emotions, rhythm, and voice.
When I translated my first book, I felt overwhelmed. I didn’t know where to start, how to capture the author’s tone, or how to even find the right words. Then, I discovered what I now call the 3-Read Technique, a simple but powerful method that completely changed the way I approach literary translation.
The 3-Read Technique
This method involves reading the book three times before you begin translating.
Yes, it might sound intimidating, reading a 300-page novel three times — but once you try it, you’ll see how much deeper your understanding becomes.
Each reading has a unique purpose and perspective.
Let’s dive in.
First Read — For Pleasure and Comprehension
Read the book as a reader, not as a translator.
Your goal is to understand the story, plot, and emotional journey.
- The pacing — where the story speeds up or slows down
- The emotional tone — is it romantic, tragic, mysterious, humorous?
- Any confusing or ambiguous parts
Take notes on:
This first reading helps you feel the book and sense the author’s world before you begin dissecting it.
Second Read — For Style and Structure
Now read more attentively. This is your analytical reading phase.
Here, your goal is to study the author’s craft and voice.
Focus on:
- The author’s tone: are the sentences short and sharp, or long and lyrical?
- Character voices: do they speak formally, casually, or with dialects?
- Literary devices: metaphors, similes, rhythm, alliteration, symbolism
- Cultural elements: idioms, puns, historical references, or wordplay
This step allows you to understand the writer’s unique style — something that must be preserved, not copied, in translation.
Third Read — For Detail and Practicality
Now it’s time to prepare for the real work.
At this stage, focus on the micro-level challenges every literary translator faces.
Do this:
- Create a glossary for recurring words, names, terms, or phrases — consistency matters!
- Identify puns or wordplay and start brainstorming creative equivalents in your target language
- Observe sentence structure — how can you make it sound natural in the target language?
- Spot typos or inconsistencies in the source text and mark them for discussion with the editor
This read bridges understanding and execution — you’re now ready to bring the story to life in another language.
The Heart of Literary Translation
Reading is only the first step. The real work begins after it.
Translating a book means saving so many things at once: the author’s voice, the emotional atmosphere, the cultural context.
Books have two layers — one visible and one hidden. Every paragraph carries a heartbeat, and as translators, our task is to recreate that same rhythm in a new language.
Even though some things are inevitably “lost in translation,” what we gain is just as powerful: connection. Because of translators, we can experience the beauty of Japanese literature, the brilliance of Russian novels, and the mystery of Gothic fiction — all across languages and cultures.
That’s what makes our craft magical.
A Note from My Desk
Right now, I’m translating one of my favorite works of literature, a story I can’t wait for Spanish readers to experience.
It’s hard work, yes, but every page reminds me why I love this profession.
Read deeply. Feel fully. Translate faithfully.
Thank you for reading!
If you have questions or need guidance, feel free to reach out — I’d love to help you on your translation journey.
If you’re just starting out as a literary translator, remember:


